untuk anda yang sudah menonton drama 1 LITRE no Namida (aka: 1 Rittoru no Namida, Ichi Rittoru no Namida, 1 Litre of Tears) yang sempat gw review beberapa waktu yang lalu dan tertarik dengan lagu yang jadi OST-nya, kali ini gw mencoba menuliskan lirik dan translation dari salah satu OST-nya.
kali ini, gw mencoba menuliskan lyrics dan translations dari lagu Konayuki yang dibawakan oleh Remioromen. lyrics-nya gw dapatkan setelah googling, dan dimodifikasi sedikit setelah cek ulang dengar lagunya (semoga gw nggak salah koreksi). untuk translation-nya, mohon koreksi kalau ada yang salah-salah.
lyrics-nya dengan huruf italic, translation-nya dengan huruf plain.
Konayuki (jp: powdered-snow)
Remioromen
konayuki, mau kisetsu wa
itsumo surechigai
hitogomi ni magiretemo
onaji sora miteru no nipowdered-snow, within the revolving seasons
we always miss each other [1]
although we got separated within the crowd,
we look into the same skykaze ni fukarete
nita you ni kogoeru no niblown in the wind,
we feel the same chillsboku wa kimi no subete nado
shitte wa inai darou
soredemo ichiokunin kara
kimi wo mitsuketa yoeverything about you, [2]
guess I don’t really know
even so, from one hundred million
I still found you [3]konkyo wa nai kedo
honki de omotterun daalthough i’m not really sure, [4]
i’m seriously thinking about itsasai na iiai mo nakute wararai, wararai
onaji jikan wo ikite nado ikenai
sunao ni narenai nara
yorokobi mo kanashimi mo munashii dakeif slight quarrels may lose our laughters
then we must not live in the same moment of time
if we can’t be honest to each other [5]
happiness and sadness are just emptykonayuki nee kokoro made shiroku somerareta nara
futari no kodoku wo wake au koto ga dekita no kaipowdered-snow, until our hearts become white-dyed
let us meet so that we can share our lonelinessboku wa kimi no kokoro ni, mimi wo oshiatete
sono koe no suru hou e sutto fukaku made
orite yukitai, soko de mou ichido aoui want to put my ears into your heart
to hear the voice that gently leads into the depth
i want to go descend, and let us meet once again therewakariaitai nante morarai, morarai
uwabe wo nadete ita no wa boku no hou
kimi no kajikanda te mo
nigirishimeru koto dake de tsunagatteta no nialthough I say that I want to understand,
but I can only stroke the surface of my words
even your hands that have become cold,
only by holding them tightly, we were connectedkonayuki nee eien wo mae ni amari ni moroku
zaratsuku ASUFARUTO no ue shimi ni natte yuku yo [6]
powdered-snow, even too fragile before the eternity
fell and became stain upon the rough asphaltkonayuki nee toki ni tayorinaku kokoro wa yureru
soredemo boku wa kimi no koto mamoritsudzuketai…powdered-snow, in such time unreliable, shaking my heart
even so, I want to keep on protecting you…konayuki nee kokoro made shiroku somerareta nara
futari no kodoku wo tsutsume sora ni kaesu kara…powdered-snow, until our hearts become white-dyed
wrap up our loneliness, return it to the sky…
check this for the file:
Remioromen – Konayuki
(MP3, 192 kbps, 44 khz – 5:23)
___
footnote:
[1] kata surechigai di sini arti harfiahnya ‘chance to encounter’, tapi kalau diartikan dari bentuk kata surechigau, artinya ‘missing each other’
[2] bahasa jepang menggunakan bentuk yang terbalik dalam menyatakan kalimat pekerjaan. berhubung gw mencoba menerjemahkan baris-per-baris, jadi kesannya seperti terbalik. seharusnya memang terjemahannya ‘I guess I don’t know everything about you’
[3] sama seperti [2], seharusnya ‘I still found you from one hundred million people’. (ichioku = one hundred million)
[4] baris ini arti harfiahnya ‘although i don’t have any basis/foundation’, tapi secara umum digunakan untuk ungkapan ‘i’m not really sure’
[5] kata sunao arti harfiahnya ‘obedient’, tapi bisa juga diterjemahkan ‘honest’. konteksnya tidak terlalu berpengaruh, sih.
[6] kata ASUFARUTO ini adalah kata serapan dari bahasa inggris asphalt, dan ditulis dengan huruf katakana. seharusnya dituliskan ‘… ASPHALT no ue …’, tetapi untuk menghindari kebingungan karena nadanya nggak masuk, gw menuliskan ASUFARUTO.
___
dedicated to: those who seek the lyrics and translations
message: go check it (and tell me if you find any mistake) =)