current music — alone

kalau mau jujur, ada saat-saat dalam perjalanan hidup gw yang digambarkan dengan baik oleh lagu ini. dan kalau mau jujur lagi, sebagian karena hal seperti itu juga lagu ini menjadi salah satu favorit gw sampai sekarang, walaupun sudah agak lama sejak lagu ini dirilis beberapa waktu yang lalu.

lagu ini dibawakan oleh Shimokawa Mikuni, yang pertama kali dikenal di J-Music dengan single believer ~tabidachi no uta (jp: believer ~a song of departure). dan untuk anda yang mengikuti serial Full Metal Panic! dan Grenadier, mungkin masih ingat dan familiar dengan suaranya yang memang mengisi OST di kedua serial tersebut.

dan saat ini (di tengah suasana hati yang sedang agak ‘tidak biasa’), gw sedang menulis sambil mendengarkan lagu ini. dan entah kenapa, lagu ini jadi terasa telak banget mengena ke gw -_-‘.

lyrics-nya dengan huruf italic, translations-nya dengan huruf plain. seperti biasa, mohon koreksi kalau ada salah translate.

Alone
Shimokawa Mikuni

kawaita kaze ga fuku
machi wa kogoeteiru
ikutsu no kisetsu ga sotto oto mo naku
sugisatta no darou

as the dry wind is blowing,
the city is getting colder
how many seasons has silently
passed, I wonder

yukikau hito wa minna
omoi nimotsu seotte
tooku ni yureru kagerou no naka ni
ashita wo mitsukeru

people are coming back and forth,
carrying heavy burdens on their backs [1]
within the wavering distant heat haze
searching for tomorrow [2]

kono te wo koboreochiru
suna no you na kanjou
ano toki mune ni sasatta
kotoba ga fui ni uzuku kedo

falling through my hand,
such feelings like a sand
what stabbed my heart back then [3]
words that now bring sudden pain, but

hatenai yoru wo kazoe nagara
jibun no kakera sagashiteita
ushinau hodo ni kono omoi ga
tashika ni natte ku

all the while over the endless nights,
I’ve been searching the fragments of myself
and when I nearly lost, this feeling
has become so certain

ima nara kitto aruhite yukeru
doko made mo

right now, I will keep walking
no matter how far [4]

doushite kono sora wa
konna ni hiroi no darou
sakende mite mo
koe ni naranakute

namida ga afureta

why is the sky
so wide, I wonder
although I tried to shout,
my voice wouldn’t come
and these tears started to fall

jiyuu ni kaze kitte
tori-tachi wa doko e yuku no
sugoshita jikan no you ni
onaji basho ni modorenai

cutting freely through the wind,
I wonder where the birds are going
just like the time that has passed,
they can’t go back to the same place

kono mama yume wo akiramete mo
takanaru kodou osae kirenai
itsuka wa kitto chikadzukitai
ano kumo no takasa

even if I give up my dreams like this,
it won’t be able to suppress my heartbeat
someday, surely, i want to get closer
to the height of that cloud

mou ichido kokoro ni tsubasa hiroge tabidatou
kanarazu tadoritsukeru hazu

spread the wings in my heart and leaving once again
I will reach it, definitely

hatenai yoru wo kazoe nagara
jibun no kakera sagashiteita
ushinau hodo ni kono omoi ga
tashika ni natte ku

all the while over the endless nights,
I’ve been searching the fragments of myself
and when I nearly lost, this feeling
has become so certain

ima nara kitto aruhite yukeru
doko made mo

right now, I will keep walking
no matter how far

 

 

___

footnote:

[1] secara harfiah, nimotsu artinya ‘baggage’ atau ‘luggage’. seou artinya ‘carry on back’. di sini, supaya lebih pas, gw menuliskan ‘carrying heavy burdens on their backs’. (omoi = ‘heavy’, tapi secara umum juga digunakan sebagai padanan kata ‘burden’)

[2] bahasa jepang sering menggunakan bentuk terbalik dalam menyatakan kalimat pekerjaan. konteks seharusnya ‘searching for tomorrow within the distant heat haze’, tapi karena gw menerjemahkan baris-per-baris, jadinya seperti itu.

[3] mune secara harfiah artinya ‘chest’. meskipun demikian, umum juga digunakan untuk konteks ‘heart’. tahu, kan, misalnya kalau di bahasa indonesia ada kalimat ‘di dalam dada’ padahal konteksnya ‘di dalam hati’

[4] doko made mo artinya ‘to anywhere’. bisa juga diterjemahkan ‘no matter how far’, maka gw menuliskannya seperti itu.

3 Comments

  1. October 18, 2006 at 12:23 pm - link to this comment

    Dapatkan segera mp3 dan liriknya !!! 😀

    bagus… bagus…
    speechless soal translation… +_+
    ambil aja dah…

  2. ales
    October 18, 2006 at 1:51 pm - link to this comment

    Pa kabar?

    Seneng juga akhirnya ketemu lagi sama Yudi. BTW, dirimu itu kuliah di mana sih? Ales ternyata gak banyak tau ttg Yudi.

    [Baru aja nyebur lagi ke dunia maya setelah berminggu-minggu vakum. Aaaah, dunia memang bisa begitu menyibukkan ya?]

    Au revoir!

  3. eira
    April 18, 2007 at 8:06 am - link to this comment

    gw suka bgt ma shimokawa mikuni, thanx ya