current music — CHE.R.RY

gw pertama kali mengetahui tentang penyanyi yang satu ini dari penampilannya dalam single LIFE yang dirilis beberapa waktu yang lalu. pertama kali melihat PV-nya, kesan yang ada adalah bahwa cewek ini imut-imut memiliki gaya yang cukup unik dengan lagu yang tergolong easy listening. yah, tapi mungkin itu lebih soal kesan, sih.

nah, CHE.R.RY yang akan gw tulis di sini adalah lagu yang dirilis sebagai single terbaru dari penyanyi yang juga sempat menjajal dunia peran melalui film Taiyou no Uta (jp: a song of the sun). perannya sebagai Kaoru Amane yang menjadi tokoh utama dalam film tersebut dilengkapi dengan penampilannya sebagai pengisi OST dengan lagu Good-bye Days, Skyline, dan It’s Happy Line.

dirilis sebagai bagian dari single yang dirilis pada Maret 2007, CHE.R.RY tampil dengan kemasan pop yang tergolong easy listening. musiknya sendiri tergolong tipe yang gampang-didengar dan gampang-dinikmati, dan bukan hal yang aneh juga bahwa lagu ini sempat berada di urutan #2 Oricon Chart di negara asalnya.

jadi lagu ini bercerita mengenai… sudahlah, silakan membaca sendiri lyrics dan translations-nya. seperti biasa, lyrics dengan huruf italic, translations dengan huruf plain, dan mohon koreksi kalau ada kesalahan dalam proses translation =).

…tapi agak heran juga, sih. kayaknya kok gw sering banget ya berurusan dengan tipe-tipe cewek seperti yang diceritakan dalam lagu ini? :mrgreen:

CHE.R.RY
YUI

te no hira de furueta sore ga chiisana yuuki ni natteitanda
emoji wa nigate datta dakedo kimi kara dattara wakuwaku shichau

shaking in my hand, it turned to be a small courage
the writing was no good, but I became nervous as it was from you [1]

henji wa sugu ni shicha dame da tte
dareka ni kiita koto aru kedo
kakehiki nante dekinai no
suki nano yo, ah ah ah ah

I just can’t give the answer right away
as someone had asked me already
I don’t have the bargain with that, but
it’s just that I love you, ah ah ah ah

koi shichattanda, tabun kidzuitenai deshou
hoshi no yoru negai komete CHE.R.RY
yubisaki de okuru kimi e no MESSAGE

falling in love, perhaps I haven’t realized [2]
put my wish into the starry night, CHE.R.RY
I send you a message through my fingertips

sakura ga saiteiru kono heya kara mieteru keshiki wo zenbu
ima kimi ga kanjita sekai to juu byou torikaete morau yori

sakura is blooming, I can see the entire landscape from this room
now that I feel you, and ten seconds later the world changes

hon no ichigyou demo kamawanainda
kimi kara no kotoba ga hoshiinda
uso demo shinjitsudzukerareru no
suki dakara, ah ah ah ah

there is that line, but I don’t care
I want to hear your words
even if it’s a lie, i want to keep on believing
because I love you, ah ah ah ah

koi shichattanda, tabun kidzuitenai deshou
hoshi no yoru negai komete CHE.R.RY
yubisaki de okuru kimi e no MESSAGE

falling in love, perhaps I haven’t realized
put my wish into the starry night, CHE.R.RY
I send you a message through my fingertips

amaku naru kajitsu ga ii no
naigenai kaiwa kara
sou dattetai, ah ah ah ah

it becomes so sweet, as well as the other day
things I can’t say in conversation,
I want to say it, ah ah ah ah

koi no hajimari mune ga kyun to semaku naru
itsumademo matteiru kara
haru no tsumetai yokaze ni azukete MESSAGE

on the beginning of love, my chest feels confined
I’ll be waiting no matter how long,
entrusting a message within spring’s cold night wind

koi shichattanda, tabun kidzuitenai deshou
hoshi no yoru negai komete CHE.R.RY
yubisaki de okuru kimi e no MESSAGE

falling in love, perhaps I haven’t realized
put my wish into the starry night, CHE.R.RY
I send you a message through my fingertips

 

___

footnote:

[1] emoji secara harfiah berarti ‘pictograph’ atau ‘ideograph’. maksudnya, tulisan yang dinyatakan dalam bentuk simbol. kayaknya sih ini maksudnya me-refer ke tulisan emoticon, jadi akhirnya seperti itu.

[2] sempat agak bingung mengenai penggunaan subjek untuk baris ini. namun, setelah cek-ulang, ternyata kata kerja tersebut me-refer ke orang pertama, bukan orang kedua. bahasa jepang seringkali tidak menggunakan subjek, jadi harus menyesuaikan dengan konteksnya.

37 Comments

  1. Aah, CHE.RR.Y…. 😀

    Btw, aransemennya lagu ini (buat gw) terasa agak ‘Indonesia’. Kenapa ya?

    (o_0)”\

    Eh, gayanya YUI mirip Michelle Branch pas tahun 2000-an lho. Rambut panjang, jeans, dan bawa gitar ke mana-mana. 😉

    -kebetulan?-

  2. May 2, 2007 at 1:27 pm - link to this comment

    :: sora-kun

    salah tuh, harusnya CHE.R.RY:mrgreen:

    Michelle Branch? sedikit mirip, sih. anggap saja YUI itu versi imut-imutnya 😛

  3. anggap saja YUI itu versi imut-imutnya 😛

    *bakar yud1 👿 *

  4. Boy, masih inget 1 litre of tears kan?

    coba cari kaoru amane di wikipedia…

    belum lama ini gw juga lihat video klip sih kaoru amane.

    Gak nyangka aja kalo dia ternyata adalah…

  5. :: dirboy

    basi mampus… (no offense, dirboy! 😀 )

    Kaoru Amane itu memang nama aliasnya Erika Sawajiri untuk single Taiyou no Uta yang menjadi OST dari serial dramanya. meskipun demikian, untuk versi movie-nya peran sebagai Kaoru Amane dilakukan oleh YUI, demikian juga  untuk lagu-lagu yang menjadi OST dari film tersebut.

    gitu…

    ~yesCela2Dirboy 😀

  6. May 10, 2007 at 7:22 pm - link to this comment

    Nyaaaaaaaa~~~
    sudah lama skali aku tidak mampir ksini!
    hi yudi, hisashiburinee~

    haaaaa.. bahas Cherry ya
    hihihi risa jg posting ini d personal blog risa
    isi lagu na soalna mirip bgt sm kisah love risa
    hueeeeeee..
    kyahahahahaha

    eh eh tapi.. ada yg beda neh sm translate’an yg risa dpt
    yg bagian ini:

    henji wa sugu ni shicha dame da tte dareka ni kiita koto aru kedo
    kakehiki nante dekinai no

    yg dr Yudi:
    “I just can’t give the answer right away
    as someone has been around with me”

    yg risa punya:
    “I heard from someone That you shouldn’t reply right away
    But I can’t play games”

    ummmm… yg bner yg mana ya..

  7. May 10, 2007 at 7:50 pm - link to this comment

    :: RisaWamuRa

    agak bingung juga nih. tadinya gw kira ‘dareka ni kita koto’ (= someone has come/around), ternyata ‘dareka ni kiita koto’. ternyata kata dasarnya seharusnya ‘kiku’ (= ‘to ask’) bukan ‘kuru’ (= ‘to come’). di-update, deh.

    kalau yang bawahnya, ‘kakehiki’ itu artinya ‘bargain’. jadi seharusnya ‘i can’t bargain with that’ (lihat kata ‘dekinai’). untuk bagian ini gw cukup yakin, sih.

    gitu, deh 😉

    anyway, terima kasih sudah main-main 🙂

  8. May 11, 2007 at 2:25 pm - link to this comment

    ummmm bgitu ya
    tp tetep agak beda neh jd arti na
    yg subjekna itu di kalimat pertama

    “henji wa sugu ni shicha dame da tte”

    kalo yudi kan, maksudna si speakerna yg ga reply the message
    kalo d risa, si cowo na yg ga reply si speaker

    persepsi na jd beda neh
    nyahahaha

  9. May 11, 2007 at 2:29 pm - link to this comment

    eh btw, itu apa seh maksud si dirboy
    tg Kaoru Amane:
    “Gak nyangka aja kalo dia ternyata adalah… ”

    adalah apa???
    ummmmm…..

  10. May 11, 2007 at 2:50 pm - link to this comment

    :: RisaWamuRa

    bisa juga sih begitu. tapi ceritanya kan dia baru terima surat… (lihat baris pertamanya). memang sih, karena bahasa jepang sering nggak pakai subjek jadi bisa salah persepsi (eh.. jangan2 malah gw yang salah? =P )

    eh btw, itu apa seh maksud si dirboy
    tg Kaoru Amane:
    “Gak nyangka aja kalo dia ternyata adalah… ”

    …Erika Sawajiri. baru tahu, maksudnya :mrgreen:

  11. May 12, 2007 at 12:51 pm - link to this comment

    ummmmm…
    iya juga seh
    tp tdna, kalo berdasarkan translate yg risa punya, risa bayangin si cowo and cewe ini sering sms2an (ya kalo d Jepang kan pake email2an gtu ya lewat hape). trus si cewe dgr kbr kalo si cowo tuh awal2na ga langsung respon sms si cewe, dan si cewe tuh gradually jd ad rasa sm si cowo, dan mungkin si cowo ga nyadar, dan mereka trus2an aja sms’an, si cewe slalu nunggu sms si cowo dgn dokidoki, krn dia suka ma cowo itu..

    nyahahaha, masuk akal ga?? (o^.^o)
    itu persepsi risa, maka na risa bs blg itu mirip sm kisah risa, huehehe

    umm yg dirboy itu ternyata itu aja ya
    nyahaha kirain yg negatif gtu, ato misalna
    “Ga nyangka aja kalo ternyata dia masih smp”
    ato apa gtu, hehehe

  12. May 14, 2007 at 12:16 pm - link to this comment

    :: RisaWamuRa

    hmm… mungkin karena itu pengalaman pribadi risa :mrgreen:

    tapi nggak ada kata ‘keitai’ (= ponsel) di liriknya, tuh. lagipula ’emoji’ itu artinya tulisan simbol (ideograf, atau kanji). cukup yakin kalau soal ini, sih. lihat footnote [1], deh.

    anyway, terima kasih masukannya, yah. oh iya, selamat berjuang dan semoga sukses (lho? 🙂 )

  13. May 17, 2007 at 10:48 am - link to this comment

    kyahahahaha!
    kisah ‘itu’ dah berakhir kok, yudi..
    ya cukup jd cerita ‘my first love’ aja
    skrg lg bebas….. nyahahaha
    lucu juga

    umm.. eh kalo simbol yg kaya gni –> (^o^)v
    bukan emoji ya nama na? ohhh nama na kao… apa gtu ya?
    ummmmmm lupa.. hehe

  14. shiroi yuki
    May 20, 2007 at 1:02 pm - link to this comment

    yui yah…

    akhirnya yud1 san nulis juga nih bout yui… hehehe
    jadinya gw ngomen deh di sini… 🙂

    umm… gw suka bgt suaranya…
    imut2 gitu…
    pertama denger, gw pikir kokia! abisnya mirip…
    gw suka kokia juga… imut2 juga kan suaranya…
    tapi yui khas bgt deh!

    btw, yui jadi saingan ma erika sawajiri…

    oya yud1 san, upload lagu yui lainnya juga dunk!
    gw tunggu yah… GPL loh
    ^-^

    doumo…

  15. May 21, 2007 at 3:40 pm - link to this comment

    :: RisaWamuRa

    halah, ternyata kenangan masa lalu, toh. terus gimana tuh nasibnya blog curahan cinta? :mrgreen:

    :: shiroi yuki

    saingan sama Erika? memang. untuk masing-masing versi Taiyou no Uta, Yui dan Erika memang sama-sama punya ciri khas, sih.

    walaupun background-nya beda (Erika = aktris, Yui = penyanyi), tapi keduanya ternyata tampil cukup bagus dalam bermain lintas-bidang. bagus sih begitu.

    soal upload lagu, lihat keadaan, yah. belum ada rencana lagi untuk lagunya Yui, tapi dipertimbangkan deh.

  16. May 21, 2007 at 8:22 pm - link to this comment

    nyahahahaha
    ya tdna dah ditutup and ga diupdate lg..

    tp belakangan diupdate lg, kyahahaha v(o^.^o)v

    ya mo gmn lg, abis ketemu trus ma orgna d kampus
    jd ‘perasaan2’ itu risa tumpahkan lg d blog
    drpd dsimpen dlm hati, bikin susah
    nyahahahaha

  17. Niji
    May 21, 2007 at 10:22 pm - link to this comment

    aaa.. YUI..
    suka! suka.. kawaii banget aaghh~! imuuuttt
    ehehe~ makasih translate-an che.r.ry-nya, yud1-kun!!

    aa~
    titik sbelum dan sesudah ‘r’ itu apa yah maknanya~
    heheheh~

  18. shiroi yuki
    May 25, 2007 at 4:42 pm - link to this comment

    hehehe comment gw di reply… ^-^

    doumo… cherry-nya! but gw lebih suka good bye days… oks begete!!!!! cococ bgt ma vocalnya yui…

    umm… btw, pasti yud1 san lebih suka yui drpd erika yah… (bisa ditebak 🙂 hehe sok tw…)

    ok deh…

  19. karisha
    June 2, 2007 at 6:04 am - link to this comment

    Kok gw gak bisa donlot ya???
    Hiks…
    Suka bgt ma yui…

  20. June 11, 2007 at 12:04 pm - link to this comment

    kesan yang ada adalah bahwa cewek ini imut-imut memiliki gaya yang cukup unik dengan lagu yang tergolong easy listening. yah, tapi mungkin itu lebih soal kesan, sih

    Whohoho… suka yang imut-imut juga ya? 😛

    Hmm..kebetulan juga suka YUI, CHE.R.RY nya “yaman” eh… Good bye days-nya lebih suka sih… 😀
    suara dan pribadinya YUI itu… duh…
    ^^;

  21. June 11, 2007 at 8:26 pm - link to this comment

    :: jejakpena

    Whohoho… suka yang imut-imut juga ya? 😛

    nggak ah, bukan… tapi sayangnya, populasi tipe-tipe cewek yang saya prefer itu tampaknya sedikit sekali. cewek imut-imut itu enaknya buat ditindas, sih :mrgreen:

    lho, ternyata suka dengar lagunya YUI juga? agak sebal juga sih, karena susah sekali cari CD originalnya di sini. kalau beli dari negara asalnya mahal…

  22. whitedevil
    June 21, 2007 at 4:21 pm - link to this comment

    pertama liat yui di mtv (waktu itu mtv lagi baik muter bbrp klip japan…) feel my soul, karna suka at the first sight eh first ‘listen’ (?) jd coba-coba cari d internet, tp bikos downloadnya lamaaaa BGT, jd males… trus pas ngacak2 toko kaset, ngeliat Feel my soul – Yui d daftar side B kaset kompilasi aduk-aduk.. padahal tu kaset udah lama ada d sana, tp bikos kovernya kuning, dan bbrp isiny uda ada di komputer, jd g beli.. dan feel my soul jd satusatu nya alasan buat ngebeli tu double kaset 30rb. setelah sekian lama baru tau kalo dmultiply bisa ngedownload jg dan seseorang d sana pny playlist yui lengkap,, jd deh ngedonlod dsana.. skrg playlistny udah dprivate.. `_`pdhl blom semuany ngedonlod,,,
    karena ngerjain downloadny by myself, kok ya jd ada rasa ‘bersalah’ sama si Yui nya yah,,, suka karya nya tp ga dia nya ga dkasi ‘penghargaan’ gitu…
    tp, yah, pas dengerin lagu2 ny tu, jd pengen download laguny yg lain jg..
    maaf yui..
    yud1 aku minta trans nya crossroad dnk,,,

  23. June 24, 2007 at 10:30 pm - link to this comment

    :: whitedevil

    hmm. ternyata ada ya yang jual kaset kompilasi lagu jepang? baru tahu…

    mengenai translation, dipertimbangkan deh. saya sendiri nggak punya lagunya, tuh. nanti deh, cari-cari dulu… tapi gak janji juga bisa cepat-cepat di-upload.

    anyway, terima kasih infonya 🙂

  24. whitedevil
    September 20, 2007 at 12:43 pm - link to this comment

    yud, udah liat mv Yui yg Tomorrow’s Way kan..!

    kmrn wd liat2 mv ny Yui lg, pas yg Tomorrow’s Way, liat shounen yg d mv tu, kok image ny dia mirip lu yah,, the image of u i have on my mind… (aint talking bout fisik, but physicaly and psychologicaly gt)

    cd Yui udah rilis d sini kan, udah beli blm?
    trans crossroad ny udah pny,, ga jd ngerequest

  25. September 20, 2007 at 4:12 pm - link to this comment

    :: whitedevil

    Tomorrow’s Way? belum tuh. nanti deh, kalau sempat jalan-jalan. soal CD-nya, belum sempat jalan-jalan lagi sih, jadi nggak tahu juga. kalau bisa ditemukan di toko CD di sini sih, mungkin bakal dicari.

    anyway, makasih infonya.

  26. Siensz
    November 20, 2007 at 5:47 pm - link to this comment

    Beli donk Cd nya yui harga damai bisa antar aq medan neh fans banget sama yui lagu nya enak.

  27. November 20, 2007 at 6:16 pm - link to this comment

    :: Siensz

    saya gak jualan… *duh*

    ah, anyway, salam kenal, yah.

  28. January 14, 2008 at 10:45 am - link to this comment

    this is a sweet song I think 😉 but….
    saya kok merasa ada artinya yang kurang pas ya? 😕
    yang bagian…

    dareka ni kiita koto aru kedo

    apa nggak sebaiknya artinya “as someone had told me” bukan

    as someone had asked me already

    memang kiita ( yg asalkata nya kiku khan?) itu punya arti dua. tapi sepertinya yang told sepertinya lebih cocok deh :mrgreen:

    suki nano yo, ah ah ah ah

    yang ini kurang penting sih, tapi demi ke nyamanan’ pribadi saya mo bilang ‘ah’-nya itu cuma tiga :mrgreen:

  29. January 14, 2008 at 2:42 pm - link to this comment

    AFAIK, ‘kiku’ itu pemakaian umumnya bisa macem-macem: ‘ask’, ‘tell’, ‘listen’… tapi kalau lihat kamus sih aslinya cuma ‘ask’ dan ‘listen’.

    *baca terjemahan*

    btw, ‘ah’-nya ada 4 kali. sumpah! :mrgreen:

  30. January 18, 2008 at 11:57 am - link to this comment

    iya, bisa ketiganya 🙂
    tapi, kalo dari konteks cerita yang dilagu, IMHO artinya ‘told’ or tell bentuk lampau :mrgreen:

    tmaaf ya, saya kutupin nih….
    kita mulai dari sini

    te no hira de furueta sore ga chiisana yuuki ni natteitanda
    emoji wa nigate datta dakedo kimi kara dattara wakuwaku shichau

    dari yang kamu artiin itu secara umum menceritakan bahwa si cewek grogi saat ia menerima surat dari ‘seorang cowok yang dia suka’ yang tulisan kanjinya agak sulit dibaca kerena ‘jelek’ :mrgreen:
    sejauh ini saya sepakat :mrgreen:
    henji wa sugu ni shicha dame da tte
    dareka ni kiita koto aru kedo

    I just can’t give the answer right away
    as someone had asked me already
    nah, sampe sini ada yang aneh, yaitu bagian ke dua “dareka ni kiita aru kedo” yang saya artiin sebagai bahwa “si cewek itu nggak boleh langsung bales suratnya, seperti yang biasa dikatakan”
    atau sudah ‘kesepakatan umum’ bahwa sebagai cewek harus sedikit jual mahal biar nggak disangka murahan *sebenarnya berat mengatakan “rahasia satu ini”, tapi demi pemahaman umum, OK deh* :mrgreen:

    kakehiki nante dekinai no
    suki nano yo, ah ah ah ah
    I don’t have the bargain with that, but
    it’s just that I love you, ah ah ah ah
    kenapa saya bilang gitu, karena lanjutannya, bahwa walupun suka, tapi tidak boleh terlalu kelihatan, dan dia tidak bisa berbuat apa-apa dengan itu, masudnya ‘langsung bales walau sangat ingin’. Begitu….

    untuk selanjutnya nggak masalah, cuma masalah diksi aja 😛
    dan saya sangat yakin dengan itu, ini khan menceritakan ‘perasaan cewek’ terhadap cowok jadi saya YAKIN kalo interpretasi saya yang lebih Ok *maksa* :mrgreen:

    Nggak! saya juga yakin CUMA tiga, yang ke-tiganya itu memang agak panjang jadi kayak jadi EMPAT gituuuu.
    saya bahkan sampai sekarang masih sering mendengarkan dan ikutan nyayinya kok, hampir tiap hari malah. Sumpah juga! 😛

    tapi kalo nggak terima, ya pableh buat deh 😥

  31. January 18, 2008 at 12:01 pm - link to this comment

    btw, kutipannya ada yang nggak jadi, tolong baikin ya, trus hapus coment ‘request perbaikan ini’ ya… :mrgreen:

  32. February 27, 2008 at 9:55 pm - link to this comment

    gw mau donk film taiyou no uta the movie,,,,
    ada yang jual gak??? gw dah nyari2 di toko DVD tapi gak ada…..
    please tolong donk,,,,,

    klo ada yang mau jual hub./sms gw di nomor 08561818251

  33. February 27, 2008 at 9:58 pm - link to this comment

    salah tempat, mas… OOT tuh, lagipula di sini nggak jualan film.

    terima kasih sebelumnya. 😉

  34. Lin_chan
    April 27, 2008 at 12:33 pm - link to this comment

    YUUUUUUUUUUUUUUUIIIIIIIIIIIIII……..
    AISHITEYOU
    ai lap you teu eureun2

  35. Hehe
    June 10, 2008 at 1:10 am - link to this comment

    Permisi… Pertama-tama maaf ya alamat emailnya ngaco, bukan apa2 cuma paranoid aja…

    Terus maaf juga atas correctionnya, soalnya lagi iseng. Semoga diterima dengan baik.

    Koreksi yang dipost temen2 di atas itu bener, tentang part yg ini:

    henji wa sugu ni shicha dame da tte
    dareka ni kiita koto aru kedo
    kakehiki nante dekinai no
    suki nano yo, ah ah ah ah

    Ini maksudnya:

    Padahal gue udah pernah dikasih tau (denger dr) seseorang, ‘gak boleh balas cepet-cepet’
    Tapi gue ga biisaaaa pake taktik-taktikan segala (biasalah, taktik jual mahal)
    Soalnya gue sukaaaa sihhh”

    Begitchu. And ini bukan kira2 loh. Kalo ga percaya apa blh buat. Anyway Tambah lama pasti tambah OK terjemahan km, good luck ya.

    Oh iya, trus, emang yang ‘ga blh dibalas cepet2’ itu sih kynya sms ato email, tp yang jelas bkn surat pernyataan cinta (belum).

    Btw lagu ini sok imut banget seeeh liriknya, jadi ngerasa tua banget nih I XD

    Oh iya lagi, kalo dibagian ini:

    koi shichattanda, tabun kidzuitenai deshou

    Yang mungkin bikin bingung itu bagian “koi shichattanda”, krn bisa aja cewek ini sok pede and bilang ‘lo udah jatuh cinta (ama gue), tapi mungkin lo belum sadar’. Tapi yang jelas ‘tabun kizuitenai deshou’ ini buat cowoknya. Jadi subjectnya bkn “I” tp “you”. Anyway, krn sebenarnya scr grammar dlm bahasa jepang kt ga bisa sok tau soal perasaan orang lain (hrs pake -sou, -mitai -garu -deshou etc etc) and cewek yang nyanyi sepertinya ga sok pede, kemungkinan besaar artinya “Gue udah jatuh cinta (sm lo), tp kynya lo belum sadar (sm perasaan gue), ya kan?”.

    Clue: Koi shichattanda itu past tense (walaupun bisa dibilang present perfect) dia udah jatuh cinta, jadi ngapain dia bilang lagi tabun kizuitenai deshou (present tense) untuk dirinya sendiri? Kecuali kalo ‘tabun kuzuitenakatta’, br mungkin subjectnya I.

    The end.

  36. June 12, 2008 at 5:20 pm - link to this comment

    whoa. it’s been an old entry, but thanks for the correction. 😉

    henji wa sugu ni shicha dame da tte
    dareka ni kiita koto aru kedo
    kakehiki nante dekinai no
    suki nano yo, ah ah ah ah

    Ini maksudnya:

    Padahal gue udah pernah dikasih tau (denger dr) seseorang, ‘gak boleh balas cepet-cepet’
    Tapi gue ga biisaaaa pake taktik-taktikan segala (biasalah, taktik jual mahal)
    Soalnya gue sukaaaa sihhh”

    setuju. sebenarnya udah kepikiran belakangan, tapi nggak sempet update lagi… thanks anyway. ‘kakehiki nante dekinai’ itu memang seharusnya ‘tapi nggak bisa ditawar-tawar lagi’. memang liriknya imut banget, sih. xD

    Oh iya, trus, emang yang ‘ga blh dibalas cepet2? itu sih kynya sms ato email, tp yang jelas bkn surat pernyataan cinta (belum).

    memang. sayangnya waktu post tulisan ini kemampuan saya masih belum bagus, jadi nggak bisa menangkap makna tersirat dari liriknya. sebenarnya lagu ini kan ngomongin cewek yang SMS-an sama cowoknya, tapiii… yah, gitu deh. iya, liriknya memang imut banget. :mrgreen:

    Clue: Koi shichattanda itu past tense (walaupun bisa dibilang present perfect) dia udah jatuh cinta, jadi ngapain dia bilang lagi tabun kizuitenai deshou (present tense) untuk dirinya sendiri?

    IMO (dulu): ‘gw udah jatuh cinta, tapi gw cuma nggak sadar dari dulu!’ :mrgreen:

    dipikir-pikir lagi, memang sempat bingung juga sih soal ini. sekarang sih memang arahnya ke ‘gw udah jatuh cinta, tapi kayaknya lo belum sadar ya?’ it was in learning curve anyways. thanks. 😉

    belakangan baru sadar juga bahwa lagu ini ngomongin cewek yang sms-an sama cowoknya… (‘te no hira ni furueta’ -> maksudnya HP toh… implisit, sih)

    thanks (again) for the corrections and suggestions. 😉

  37. May 14, 2010 at 9:31 pm - link to this comment

    thanks y,, ,,
    Trjemahin lagu yg lain e lg z, biar yui fans club ponorogo bisa lbh enjoy,
    Pokok e yui is the best,
    I luph YUI..