1 LITRE no Namida OST – March 9th

masih dari drama 1 LITRE no Namida (aka: 1 Rittoru no Namida, Ichi Rittoru no Namida, 1 Litre of Tears) yang sempat gw review beberapa waktu yang lalu, kali ini gw mencoba menuliskan lyrics dan translations dari OST-nya yang berjudul March 9th (aka: san-gatsu kokono-ka).

lagu ini aslinya dibawakan oleh Remioromen, namun bila anda memperhatikan dramanya, lagu ini juga dinyanyikan dengan versi choir dalam salah satu episode. sebenarnya sih itu lagu yang sama, hanya saja ada beberapa bagian yang diedit, disesuaikan dengan kebutuhan filmnya.

lyrics-nya dengan huruf italic, translation-nya dengan huruf plain. berhubung gw mencoba menerjemahkan sendiri, jadi mohon koreksi kalau ada salah translate =)

March 9th (3 月 9 日) [1]
Remioromen

nagareru kisetsu no mannaka de
futo hi no nagasa wo kanjimasu
sewashiku sugiru hibi no naka ni
watashi to anata de yume wo egaku

in the midst of flowing seasons,
I suddenly feel the length of the days
in the midst of passing restless days,
you and I are painting our dreams

sangatsu no kaze ni omoi wo nosete
sakura no tsubomi wa haru e to tsudzukimasu

place our feelings in the wind of March [2]
where the sakura blossoms are going towards spring [3]

afuredasu hikari no tsubu ga
sukoshizutsu asa wo atatamemasu
ookina akubi wo shita ato ni
sukoshi tereteru anata no yoko de

grains of light are overflowing,
bit by bit, starting to warm the morning
and after a big yawn,
i’m feeling a bit awkward by your side

arata na sekai no iriguchi ni tachi
kidzuita koto wa hitori ja nai tte koto

standing at the door to a new world,
what I realized is that I’m not alone

hitomi wo tojireba anata ga
mabuta no ura ni iru koto de

dore hodo tsuyoku nareta deshou
anata ni totte watashi mo, sou de aritai…

if i close my eyes, you are
always behind my eyelids
isn’t that what made me stronger?
I, too, want to be like that for you…

suna bokori hakobu tsumoji kaze
sentakumono ni karamarimasu ga
hiru mae no sora no shiroi tsuki wa
nanda ka kirei de mitoremashita

the dust-carrying whirlwinds
are entangling the laundry
but the white moon before the noon sky
was so beautiful that I’m fascinated

umaku wa ikanu koto mo aru keredo
ten wo oogeba sore sae chiisakute

there are things that didn’t go well, but
compared to the sky, they seem so small

aoi sora wa rin to sunde
hitsuji kumo wa shizuka ni yureru
hana saku wo matsu yorokobi wo
wakachi aeru no de areba, sore wa shiawase

the blue sky, by the moment
the fluffy clouds are swaying quietly [4]
the pleasure of waiting for the blooming petals,
if we can share it, then that’s a blessing [5]

kono saki mo tonari de, sotto hohoende…

from now on, smile gently beside me…

hitomi wo tojireba anata ga
mabuta no ura ni iru koto de
dore hodo tsuyoku nareta deshou
anata ni totte watashi mo, sou de aritai…

if i close my eyes, you are
always behind my eyelids
isn’t that what made me stronger?
I, too, want to be like that for you…

check this for the file:

 

___

footnote:

[1] 3 月 9 日 dibaca ‘3-gatsu 9-ka’. karakter di sebelah ‘3’ adalah kanji dari gatsu (= bulan), dan di sebelah ‘9’ adalah kanji dari ka (= hari). diucapkan sebagai ‘san-gatsu kokono-ka’. sebutan ini digunakan untuk penamaan hari dan bulan dalam kalender.

[2] kata sangatsu secara harfiah berarti ‘bulan ke-3’. di Jepang, orang menyebutkan nama bulan dengan angka. jadi, sangatsu artinya bulan Maret. untuk bulan-bulan lain berlaku hal yang sama. misalnya gogatsu (bulan ke-5, Mei) atau juunigatsu (bulan ke-12, Desember).

[3] sakura no tsubomi dalam bahasa Inggris artinya ‘buds of cherry-blossom’, tapi berhubung jadinya agak kurang pas, gw menuliskan sebagai ‘sakura blossoms’. (sakura = cherry-blossom, tapi karena sebagian besar orang lebih familiar dengan kata sakura, gw memutuskan untuk tidak menggantinya)

[4] kata hitsuji dan kumo secara harfiah artinya ‘sheep’ dan ‘cloud’. di sini gw tuliskan sebagai ‘fluffy cloud’ (asosiasi dengan domba – mungkin seperti istilah wedhus gembel di sini? =P )

[5] wakachi aeru no deareba di sini adalah frase. di sini gw tuliskan sebagai ‘if we can share it’, me-refer ke kalimat di baris sebelumnya.

___

dedicated to: those who seek the lyrics + translations
message: go check it (and tell me if you find any mistake) =)