berhubung sudah agak lama sejak terakhir kali, jadi kali ini gw akan menuliskan mengenai lagu yang sedang cukup sering berada di playlist gw beberapa waktu terakhir ini.
lagu ini memiliki judul lengkap berjudul Kirameku Namida wa Hoshi ni (jp: the sparkling tears in the stars), dan dibawakan oleh Tainaka Sachi yang juga sempat mengisi OST dari serial Fate/Stay Night yang review-nya sempat ditulis di sini beberapa waktu yang lalu.
lagunya sendiri bernuansa techno dan sedikit menghentak, dan sedikit mengingatkan kepada kelompok High and Mighty Color… tapi ini sifatnya subjektif, sih. meskipun demikian, lagu ini cukup memorable sebagai salah satu OST dari serial yang juga mendapatkan sambutan yang sangat baik di negara asalnya.
seperti biasa, lyrics dengan huruf italic, translations dengan huruf plain, dan mohon koreksi kalau ada salah translate =)
Kirameku Namida wa Hoshi ni
Tainaka Sachi
kirameku namida wa hoshi ni
kaze ni nori sora wo kazaru
tsukiakari kumo ni togiretemo
boku wo terasu
the sparkling tears in the stars
ride the wind and decorate the sky
even if the clouds block the moonlight,
it still shines upon memassugu na reeru ga iyade
yamikumo ni kakedashita
akirame wo ketsui ni kaete
surihetta kakato hokoru
I don’t like the straight rails
while running ahead blindly,
surrender changes into determination
and I’m proud of this worn-out heelsmichi wa tsudzuku nishi e higashi e
hi wa shizundemo
the road continues, to the west and east
along with the sunsetkirameku namida wa hoshi ni
kaze ni nori sora wo kazaru
tsukiakari kumo ni togiretemo
boku wo terasu
the sparkling tears in the stars
ride the wind and decorate the sky
even if the clouds block the moonlight,
it still shines upon mekoremade to taore kon de
kuyashisa ni furuetemo
kogetsuita shatsu wo nuge ba
hadaka no jibun no kagayaki shiruup until now, i still owe this soul
yet this regret feels shaking me
if this burning color is to worn out
then my true self will shineuta wa hibiku umi no kanata e
koe wa karete mothis song will echo over the coasts
and this voice will run out, butkirameku namida wa niji ni
azayaka na hashi wo kakeru
kurai mori mayoi tsuzuke temo
asu wo sasu
the sparkling tears in the rainbow
is running through the vivid bridge
even if I’m being lost in the dark forest,
I’ll strike for tomorrow [1]kirameku namida wa hoshi ni
nagare yuki negai hakobu
tachidomari sou na boku
tsukiugokasu kibou
the sparkling tears in the stars
keep on flowing, carry these wishes
even if I have to stop here, [2]
these wishes will arousekirameku namida wa hoshi ni
kaze ni nori sora wo kazaru
tsukiakari kumo ni togiretemo
boku wo terasu
the sparkling tears in the stars,
ride the wind and decorate the sky
even if the clouds block the moonlight,
it still shines upon me
___
footnote:
[1] sasu secara harfiah artinya ‘to strike’, jadi seharusnya ‘strike towards tomorrow’. orang jepang seringkali tidak menggunakan subjek dalam kalimat, jadi ditambahkan subjek ‘I’ dalam translation, sesuai konteksnya.
[2] bahasa jepang juga kadang-kadang meninggalkan klausa ‘if’ untuk conditional sentence. secara harfiah seharusnya tidak ada ‘even if…’. ini berdasarkan konteksnya, sih.